viernes, 26 de marzo de 2010

El año del Tigre / Year of the Tiger






Este año en Febrero ha empezado el Año del Tigre en China. Concretamente toda la gente que este año cumple un múltiplo de 12 años debe celebrar su año según el calendario chino. Según el zodiaco el tigre representa el orgullo y el éxito. Los tigres son seres independientes y arrogantes, son tenaces, inteligentes, intuitivos, sutiles y tan suaves como agresivos. De hecho, el símbolo que representa la palabra “tigre” es muy común en los nombres chinos, ya que los padres quieren que esa fortaleza del tigre sea heredada por sus hijos.


Pero todo tiene un lado malo, y es que según los chinos los que estamos en nuestro año del Tigre debemos llevar puesto siempre algo rojo para combatir la mala suerte. El rojo es para ellos sinónimo de buena suerte. Afortunadamente mis gafas son rojas así que no tengo que preocuparme de combinar ropa roja cada día. Si eres del año del tigre y vienes a China próximamente acuérdate de esto. Son tigres los nacidos en: 1902,1914,1926,1938,1950,1962,1974,1986,1998 y 2010.



Las felicitaciones de Año Nuevo están por todas partes, y se supone que China, el llamado Tigre Asiático está ahora en su año. De hecho, han decorado una estación de metro con dibujos de tigres…





A few weeks ago, in the middle of February, Year of the tiger has started in China. If you were born in 1902,1914,1926,1938,1950,1962,1974,1986,1998 or 2010, then you belong to the tiger generation. I was born in 86, so I am supposed to be a person with a successful life and lots of luck. For example, the character for tiger is included in most of the Chinese names because it means that the child will have the strength and intelligence of a tiger.



But there is something wrong for me this year: I am supposed to wear something red, otherwise I will be unlucky. Fortunately, my glasses are red so I don´t have to worry every morning about that when I get dressed.



I think this is such an interesting believing of Chinese people. This year is the “Year of China”, as it is called the Asian tiger, so people has turned crazy about this and they have even painted one subway station with tigers. Have a look!



sábado, 20 de marzo de 2010

El Templo del Lama / The Lama Temple








En Pekín hay muchísimos templos, y esta semana decidimos visitar el Templo de los Lamas. Es el templo y monasterio más importante en China de la orden Geluk del budismo tibetano. Está formado por un complejo de varios edificios levantados en 1649 por Kangxi para su hijo Yongzhen, que destino la mitad a templo y la mitad a su residencia. Hoy en día está ocupado por un grupo de monjes mongoles seguidores de la escuela de los Secretos o Mizong, culto surgido en el siglo VIII, también dedicado a la astronomía y la medicina. Es curioso ver a estos monjes mongoles paseando por los patios entre los turistas y los inciensos.
En las diferentes salas, cada una con su nombre, podemos contemplar estatuas de los diferentes Budas. Los creyentes llevan inciensos a modo de ofrenda (mínimo tres inciensos) y los dejan al Buda correspondiente. Lo que más me sorprendió fue el último edificio, el Pabellón de las Mil Felicidades (Wanfu ge), donde hay una gran estatua de Buda en madera de sándalo tallada en un tronco gigantesco, regalo del emperador al Dalai Lama por su ayuda en una revuelta del Tíbet. Se incluye en el Libro Guiness de los Récords por ser la talla de una sola pieza más grande del mundo. Impresionante.







The YongHeGong Lama Temple (YongHe Temple), also known as the 'Palace of Peace and Harmony Lama Temple', is a temple and monastery of the Geluk (Yellow Hat) School of Tibetan Buddhism located in the north-eastern central part of Beijing. YongHeGong is one of the largest and most important Tibetan Buddhist monasteries in the world.
I was there this week and I found that it was really interesting. Even if I am not an expert of Buddhism I enjoyed a lot. The temple is formed by several buildings. Each one of these buildings includes different Buddha sculptures. There were some people burning incenses as they were praying to the Buddha. The atmosphere was totally amazing.
In addition, there is one 18 m height Buddha sculpture that has been entirely built from one huge tree and which is included in the Guinness World Records Book.



domingo, 14 de marzo de 2010

Contando con los dedos de la mano / Counting with the hands



Como es sabido, no en todos los países se utilizan los mismos gestos para decir lo mismo. Por lo menos en China sí que se asiente con la cabeza para decir sí, igual que lo hacemos nosotros. Sin embargo, cuando llegas a un restaurante o estás regateando para comprar algo, es importante saber que aquí no se cuenta con los dedos de la misma forma. El primer día me pareció que nos estaban preguntando otra cosa, ya que a partir del 5 la manera en que ellos cuentan no tiene nada que ver. Nuestra profesora nos lo explicó en clase uno de estos días, así que ahora ya podemos entender sus gestos.



Probably you know that the body language is not the same in every country. An easy example would be the way that people in some countries in Europe knock in the table when they are applauding. In china, even the counting with the fingers of the hand is different. The first day that we went inside a restaurant and the waiter started to count in the Chinese way we thought that they were asking us for something else, not for the number of people. That is why I include this picture showing how they count. I think that it would be interesting for you; for me is crucial for survival.

martes, 9 de marzo de 2010

Introducción al chino / Introduction to chinese


Ya se me había olvidado lo que era aprender un nuevo idioma. Empezamos el curso de chino la semana pasada y yo no había mirado nada ya que no tuve tiempo antes de venir. Los primeros días me pareció bastante difícil, sobre todo la parte de conversación, ya que el primer día estuvimos estudiando frases hechas tipo presentación, hola y adiós, perdón, etc. El problema del chino es que las palabras están formadas por una o dos sílabas, por lo que es muy difícil acordarse y todo te suena igual. El motivo por el que con solo una o dos sílabas pueden construir todo un vocabulario es debido a que las vocales pueden tener 5 tonos diferentes. Con tono me refiero a entonación al pronunciar. Si pensamos, en el español hay pocas palabras que se escriban muy parecidas, ahora se me ocurren los típicos ejemplos de baca y vaca. Sin embargo en chino si pronuncias una misma sílaba con distintas entonaciones se convierte en palabras totalmente diferentes. He ahí la dificultad del chino, ya que la buena pronunciación es clave para que te entiendan.

Al principio hemos comenzado escribiendo con la transcripción fonética (se llama pinyin), con letras. Pensamos que iba a ser así durante todo el cuatrimestre pero al cuarto día ya estábamos aprendiendo los caracteres chinos. Aprendemos unos 20 cada tres o cuatro días, que es bastante. El viernes tuvimos nuestro primer examen, un dictado, y estoy orgullosa porque me conseguí aprender los caracteres tras casi dos horas de práctica. Os enseño una foto de mi examen (compara boletines).

I want to tell you about my first stops learning Chinese language. We started the course for beginners one week ago. As probably you know, Chinese can be written in pinyin (stands for phonetic translation) and, of course, with characters. The words are only formed by one or two syllables, which make this language so complicated. I guess you wonder why they can have a complete vocabulary if the words are just one or two syllables. The reason why is because they have 5 different tones to read the same syllable. This leads to the fact that the good pronunciation is crucial; otherwise they will understand something totally different.

The first days we learn some pinyin and some grammar (I have to say that grammar is very simple), and now we are starting to learn characters. I am very proud of my first exam last Friday so I include a picture of it. Somebody understands what I am saying?

viernes, 5 de marzo de 2010

Pictures of Forbidden City











LA CIUDAD PROHIBIDA





Por fin puedo decir que conozco uno de los sitios más importantes de China. Me refiero a la Ciudad Prohibida (Zǐjìn Chéng), el conjunto de palacios imperiales situado en el centro de Pekín.
Nuestra universidad nos organizó una excursión con un guía y nos fue explicando cada una de las zonas. Merece la pena visitar este lugar, y sobre todo cuando te van explicando todo. Me llamaron la atención algunas cosas. Por ejemplo, en China se supone que todo sitio importante tiene que tener una puerta grande tipo entrada delante, de lo contrario el sitio no merece respeto. Cada una de las puertas tiene un significado, un nombre y una función.
Sólo hay dos colores en la ciudad prohibida, el rojo (símbolo de buena suerte y color del pueblo) y el amarillo en los tejados (el color imperial, sólo el emperador puede vestir de amarillo). En total hay 9999 habitaciones, no pueden ser 10000 porque el Palacio del Emperador del cielo tiene 10.000 habitaciones, así que el Palacio en la tierra tiene una menos. Además, seguramente sabréis que los templos están hechos de madera y los que no se han quemado forman la mayor colección de maderas antiguas del mundo.
También me resultó curioso el sistema de defensa que tiene la Ciudad Prohibida. El conjunto de palacios está rodeado por un foso, pero, además, están edificados sobre una especie de construcción formada por muros de contención que hacen imposible la perforación de un túnel desde fuera hacia dentro de la Ciudad.
En resumen, el lugar es digno de ver y aunque pasamos un frío tremendo me gustó mucho.