viernes, 11 de junio de 2010
Houhai
Nowadays one of them, Houhai, has become famous because of nightlife, with plenty of restaurants and bars. I really like this area, because it is not what you expect, it is not just regular bars. All the bars have a Chinese style with a modern atmosphere. You can find lots of Chinese bands playing and, especially in summer, it is a very nice place to walk around. It is also possible to rent a boat in the lake, and, if you have enough money, have dinner in the boat.
En el centro de Pekín, muy cerca de la Ciudad Prohibida, podemos encontrar tres lagos, que en realidad están unidos, Qianhai, Xihai y Houhai. Son enormes, más grandes que León. Desde la época de la dinastía Yuan ha sido considerada la parte más septentrional del Gran Canal que une Hangzhou (en el sur) con Beijing.
En la actualidad uno de ellos, Houhai, es famoso por su vida nocturna, con numerosos restaurantes y bares. Personalmente me gusta mucho este lugar, porque no es mejor de lo que te esperas, no se trata sólo de bares normales. Todos los bares tienen un estilo chino con un toque moderno. Además, puedes encontrar grupos de música chinos tocando en vivo y, sobre todo en verano, es un lugar muy agradable para pasear. También es posible alquilar un barco en el lago, y, si estás dispuesto a gastarte más dinero, cenar en el barco.
domingo, 6 de junio de 2010
Costumbres chinas en la mesa
- Lo primero, si no eres capaz de manejar los palillos es mejor que te lleves un juego de cubiertos de casa porque normalmente en los restaurantes más chinos no tienen.
- Una vez te has sentado, los camareros o camareras te traerán un único menú aunque sea una mesa con quince personas. Normalmente en China cuando se va a comer paga todo una persona, y lo que hacen es elegir platos variados y compartirlos todo. Lo de que cada persona se coja un plato y, si acaso, algún entrante para compartir entre todos aquí no se lleva.
- Durante ese rato de indecisión intentando elegir los platos menos picantes y que al menos lleven ingredientes conocidos, la camarera no se va a otra mesa, sino que se queda esperando (aunque tardes 15 minutos). Al principio esto me pareció un poco incómodo ya que es como que te está metiendo prisa, pero en realidad es sólo una forma de cortesía.
- Una vez has elegido los platos, viene el gran problema de hacer entender al camarero si quieres algún pequeño cambio en el plato. Por muy bien que hables chino, es difícil convencer al camarero de que, por ejemplo, no te pongan cebolla en una ensalada porque no te gusta, o de que te pasen bien el filete porque no te gusta poco hecho. Cualquier cambio, por pequeño que sea, no es fácil que lo hagan bien, ya que para estas cosas son un poco cuadriculados.
- Los platos irán llegando sin orden lógico. Es normal que primero te pongan un trozo de tarta, luego una carne, luego la bebida y por último el arroz. Una vez más, es imposible que traigan todos los platos a la vez, por lo que tu compañero a lo mejor ya ha acabado de comer cuando traen tu plato. El detalle de no traer los platos dulces necesariamente al final se debe a que ellos, en la comida china, no existe lo que nosotros consideramos postre. Lo más curioso, y que tiene explicación es lo de traer el arroz al final. Teóricamente, el arroz es para un chino como para nosotros el pan, es un acompañante de la comida, pidas lo que pidas. Sin embargo, existe la costumbre de comer primero otros platos, y por último, si aún tienes hambre, comer el arroz, ya que el arroz es como el alimento más “pobre” por así decirlo.
- Por último, generalmente a los chinos les molesta que, si te quedas con hambre, pidas otra cosa aparte. En cuanto pides ya te preparan la cuenta y les trastoca totalmente que vuelvas a pedir algo y tengan que modificarla.
- Curiosamente, al salir del restaurante te dirán en chino algo como “camina despacio”, que viene a ser su despedida.
La comida en sí se merece otra entrada aparte, así que próximamente podréis descubrir un poco más a fondo la verdadera comida china.
domingo, 30 de mayo de 2010
La ceremonia del té
Desde el primer momento que llegué me fijé en que todos los chinos llevan siempre un termo de té. El agua corriente aquí no se puede beber ni siquiera en nuestra residencia o en un hotel. Por eso en cualquier lugar al que vayas siempre te encontrarás termos de agua caliente hirviendo que puedes coger gratuitamente. Por ello los chinos siempre llevan su termo con unas hojas de té para prepararlo en cualquier momento, incluso en verano beben té caliente.
Aparte existe una forma concreta de tomar tè, la llamada ceremonia del té, en la cual se hacen pruebas de 5 o 6 tipos diferentes en un orden determinado. Cada uno de ellos tiene unas propiedades concretas y se toman en unas tazas muy pequeñas, en algunos hay que hacer un ruido determinado al beberlo. En Pekín hay casas de té donde puedes ir a probarlo y te van explicando todo, pero se considera casi un lujo y es bastante caro para lo que es China. Al final hay que recurrir al termo.
lunes, 17 de mayo de 2010
Fenghuang
El fénix chino o fenghuang es un pájaro mitológico chino. El fenghuang tiene connotaciones muy positivas, es símbolo de virtud y gracia pues simboliza la unión del yin y el yang. Aparece en tiempos prósperos de paz pero se oculta cuando se avecinan problemas.
En la provincia de Hunan se encuentra el que dicen el pueblo más bonito de toda China, supongo que habéis adivinado como se llama. Pasamos en Fenghuang sólo un día, merece la pena quedarse al menos dos, pero suficiente para merecer una entrada en este blog. La zona histórica está a las orillas de un río y todas las casas son hechas de madera y están casi en el agua. Había muchísima gente, todos chinos, y casi no se podía andar por las calles. En cuanto se hace de noche, la gente compra unas flores o pequeños barcos hechos de cartulina con unas velas, las enciende y las deja en el río. No sé yo dónde acabaran esos residuos, pero la verdad es que la escena de los barquitos de papel quemándose por el río lo hace aún más bonito.
domingo, 9 de mayo de 2010
Zhangjiajie
The Zhangjiajie National Forest Park is a unique national forest park located in Hunan Province in the south of China. Even if it in 1982 it was recognized as China's first national forest park it has not become very popular until the film “Avatar” showed landscapes inspired in Zhangjiajie.
The most notable geographic features of the park are the pillar-like formations that are seen throughout the park, the result of many years of erosion. Much of the erosion which forms these pillars is the result of expanding ice in the winter and the plants which grow on them. These formations are a distinct hallmark of Chinese landscape, and can be found in many ancient Chinese paintings.
One of the park's quartz-sandstone pillars, the “Southern Sky Column”, had been officially renamed "Avatar Hallelujah Mountain" in honor of the film “Avatar” in January 2010.
Especially in this area, tourists are mostly Chinese people, so it is difficult to find western people. As a result, we have taken pictures with lots of Chinese people that probably had never seen a western face. After this trip, I am in the pictures of half of the Chinese population.
El Parque Natural de Zhangjiajie se encuentra situado en la provincial de Hunan, al sur de China. Ha sido el primer lugar denominado Parque Natural en China, pero no es tan conocido como otros. Últimamente, desde que se ha estrenado “Avatar” se ha hecho más popular ya que los paisajes de la película se inspiran en Zhangjiajie.
La característica de este parque es la curiosa forma que tienen las montañas, en forma de pilares de roca con muy pocos árboles. Este tipo de paisaje no se encuentra solo aquí sino que hay otros lugares de China que tienen un paisaje parecido, aunque no tan espectacular ni tan extenso.
Hace poco se ha cambiado el nombre de una de las montañas del parque a “Avatar Hallelujah Mountain”, en honor a la película. Desde entonces el turismo se ha multiplicado, aunque la mayoría son turistas chinos. No os podéis imaginar cuántas fotos nos hemos sacado con chinos que se acercaban a pedirnos una foto. Seguramente nunca habían visto en la realidad una cara occidental y les llamábamos mucho la atención.
jueves, 29 de abril de 2010
Confucio
Confucio fue un filósofo chino, creador del confucianismo y una de las figuras más influyentes de la historia china. La esencia de sus enseñanzas se resume en la buena conducta en la vida, el buen gobierno del Estado (caridad, justicia, y respeto a la jerarquía), el cuidado de la tradición, el estudio y la meditación. Las máximas virtudes son: la tolerancia, la bondad, la benevolencia, el amor al prójimo y el respeto a los mayores y antepasados. La base de la doctrina confuciana es recuperar a los antiguos sabios de la cultura china e influir en las costumbres del pueblo.
En China sus teorías todavía siguen siendo un modelo a seguir. Algunas de sus frases más famosas son:
-Exígete mucho a ti mismo y espera poco de los demás. Así te ahorrarás disgustos.
-Saber que se sabe lo que se sabe y que no se sabe lo que no se sabe; he aquí el verdadero saber.
-¿Me preguntas por qué compro arroz y flores? Compro arroz para vivir y flores para tener algo por lo que vivir.
Confucius was a Chinese thinker and social philosopher, whose teachings and philosophy have deeply influenced Chinese, Korean, Japanese and Vietnamese thought and life. His teachings may be found in the Analects of Confucius, a collection of "brief aphoristic fragments", which was compiled many years after his death.
Far from trying to build a systematic theory of life and society or establish a formalism of rites, he wanted his disciples to think deeply for themselves and relentlessly study the outside world, mostly through the old scriptures and by relating the moral problems of the present to past political events. His philosophy emphasized personal and governmental morality, correctness of social relationships, justice and sincerity. Below we have some of his quotes:
-Knowledge is recognizing what you know and what you don't.
-I hear and I forget. I see and I remember. I do and I understand.
-What the superior man seeks is in himself; what the small man seeks is in others.
-I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
miércoles, 14 de abril de 2010
Xi'an
viernes, 26 de marzo de 2010
El año del Tigre / Year of the Tiger
Pero todo tiene un lado malo, y es que según los chinos los que estamos en nuestro año del Tigre debemos llevar puesto siempre algo rojo para combatir la mala suerte. El rojo es para ellos sinónimo de buena suerte. Afortunadamente mis gafas son rojas así que no tengo que preocuparme de combinar ropa roja cada día. Si eres del año del tigre y vienes a China próximamente acuérdate de esto. Son tigres los nacidos en: 1902,1914,1926,1938,1950,1962,1974,1986,1998 y 2010.
Las felicitaciones de Año Nuevo están por todas partes, y se supone que China, el llamado Tigre Asiático está ahora en su año. De hecho, han decorado una estación de metro con dibujos de tigres…
A few weeks ago, in the middle of February, Year of the tiger has started in China. If you were born in 1902,1914,1926,1938,1950,1962,1974,1986,1998 or 2010, then you belong to the tiger generation. I was born in 86, so I am supposed to be a person with a successful life and lots of luck. For example, the character for tiger is included in most of the Chinese names because it means that the child will have the strength and intelligence of a tiger.
But there is something wrong for me this year: I am supposed to wear something red, otherwise I will be unlucky. Fortunately, my glasses are red so I don´t have to worry every morning about that when I get dressed.
I think this is such an interesting believing of Chinese people. This year is the “Year of China”, as it is called the Asian tiger, so people has turned crazy about this and they have even painted one subway station with tigers. Have a look!
sábado, 20 de marzo de 2010
El Templo del Lama / The Lama Temple
En Pekín hay muchísimos templos, y esta semana decidimos visitar el Templo de los Lamas. Es el templo y monasterio más importante en China de la orden Geluk del budismo tibetano. Está formado por un complejo de varios edificios levantados en 1649 por Kangxi para su hijo Yongzhen, que destino la mitad a templo y la mitad a su residencia. Hoy en día está ocupado por un grupo de monjes mongoles seguidores de la escuela de los Secretos o Mizong, culto surgido en el siglo VIII, también dedicado a la astronomía y la medicina. Es curioso ver a estos monjes mongoles paseando por los patios entre los turistas y los inciensos.
En las diferentes salas, cada una con su nombre, podemos contemplar estatuas de los diferentes Budas. Los creyentes llevan inciensos a modo de ofrenda (mínimo tres inciensos) y los dejan al Buda correspondiente. Lo que más me sorprendió fue el último edificio, el Pabellón de las Mil Felicidades (Wanfu ge), donde hay una gran estatua de Buda en madera de sándalo tallada en un tronco gigantesco, regalo del emperador al Dalai Lama por su ayuda en una revuelta del Tíbet. Se incluye en el Libro Guiness de los Récords por ser la talla de una sola pieza más grande del mundo. Impresionante.
The YongHeGong Lama Temple (YongHe Temple), also known as the 'Palace of Peace and Harmony Lama Temple', is a temple and monastery of the Geluk (Yellow Hat) School of Tibetan Buddhism located in the north-eastern central part of Beijing. YongHeGong is one of the largest and most important Tibetan Buddhist monasteries in the world.
I was there this week and I found that it was really interesting. Even if I am not an expert of Buddhism I enjoyed a lot. The temple is formed by several buildings. Each one of these buildings includes different Buddha sculptures. There were some people burning incenses as they were praying to the Buddha. The atmosphere was totally amazing.
In addition, there is one 18 m height Buddha sculpture that has been entirely built from one huge tree and which is included in the Guinness World Records Book.
domingo, 14 de marzo de 2010
Contando con los dedos de la mano / Counting with the hands
Como es sabido, no en todos los países se utilizan los mismos gestos para decir lo mismo. Por lo menos en China sí que se asiente con la cabeza para decir sí, igual que lo hacemos nosotros. Sin embargo, cuando llegas a un restaurante o estás regateando para comprar algo, es importante saber que aquí no se cuenta con los dedos de la misma forma. El primer día me pareció que nos estaban preguntando otra cosa, ya que a partir del 5 la manera en que ellos cuentan no tiene nada que ver. Nuestra profesora nos lo explicó en clase uno de estos días, así que ahora ya podemos entender sus gestos.
Probably you know that the body language is not the same in every country. An easy example would be the way that people in some countries in Europe knock in the table when they are applauding. In china, even the counting with the fingers of the hand is different. The first day that we went inside a restaurant and the waiter started to count in the Chinese way we thought that they were asking us for something else, not for the number of people. That is why I include this picture showing how they count. I think that it would be interesting for you; for me is crucial for survival.